World Small Размышления профессора из Испании.

Много лет назад, когда я начинала свою преподавательскую и исследовательскую деятельность в различных областях гуманитарных и социальных наук (теория массовых коммуникаций и гендерные исследования, критический дискурс-анализ, медицинские описания, переговоры и разрешение конфликтов, социальные стереотипы относительно заболеваний), публикация работ на английском языке была роскошью, необходимой для придания резюме с послужным списком статуса международно-ориентированного. Сегодня англоязычная публикация – это обязательный шаг для вступления на «рынок рейтинговых журналов». Несмотря на это обстоятельство, в основе которого лежат лингвистическая гегемония и политические подтексты, не могу не отметить свою принадлежность к культурному контексту с рядом весьма значимых характеристик, по крайней мере с лингвистической точки зрения: испанский язык, как и английский, является одним из наиболее распространенных в мире по числу говорящих на нем людей. В связи с этим даже сейчас мои коллеги противятся тому, чтобы писать статьи на английском языке, если только у них нет соавторов, которые оказывали бы помощь в выполнении подчас сложной задачи перевода или выражения своих мыслей на иностранном языке. Безусловно ситуация медленно, но верно меняется. В конце концов глобализация в качестве одного из своих последствий привнесла некоторую однородность (мышления, стиля и каналов коммуникации). Публикация на английском языке имеет явные преимущества: проецирование исследуемой области в мировой контекст, расширение возможностей выхода на потенциальных читателей и придание своему рабочему резюме международного статуса.

Receive Free Grammar and Publishing Tips via Email

 

Я участвовала в создании публикаций для издательского дома « Sage », большинство из них касались области социальных наук. Моя основная роль заключалась в написании нескольких энциклопедических статей, вначале – для Энциклопедии общего здоровья ( Encyclopedia of Global Health ) с рассмотрением ряда концепций, касающихся гендерных вопросов и сексуальности, позднее – для Энциклопедии онкологии и общества издательства « Sage » ( Sage Encyclopedia of Cancer and Society ) . В области моих исследований и в международных рейтинговых журналах большой сегмент занимают испаноговорящие страны. Культурный и академический вклад Латинской Америки демонстрирует высокое качество и актуальность рассматриваемых вопросов, в свою очередь в Испании большинство журналов принимают статьи на обоих языках, английском и испанском. Вместе с тем подавляющее большинство журналов, относящихся к областям моей исследовательской или преподавательской деятельности (главным образом это касается анализа дискурса, медицинских описаний, гендерных исследований или межкультурной коммуникации), публикуются престижными объединенными британско-американскими издательскими домами, такими как « Sage » или « Routledge ». Следует упомянуть несколько журналов: «Дискурс и общество» (« Discourse and Society », издательство « Sage ») – один из первых журналов в области критического дискурс-анализа; «Журнал медицинских дискурсов» (« Journal of Multicultural Discourses », издательство « Routledge »), регулярно публикующийся в течение последних 10 лет; «Журнал гендерных исследований» (« Journal of Gender Studies », издательство « Routledge ») с 25-летней историей издания. Наконец, следует добавить «Журнал прикладных гуманитарных наук в медицине» (« Journal of Medical Humanities », издательство « Springer »), публикация которого началась в 80-е годы прошлого столетия. Кроме того, необходимо отметить, что энциклопедические проекты не являются обычной практикой в испаноговорящем регионе.

Я также составляю рецензии на ряд публикаций, всегда на английском языке, по крайней мере большинство из них представлены на английском языке. Спрос на данную работу особенно заметен в некоторых «академически развивающихся» странах, таких как Индия. Подобная практика порой требует принятия на себя сложной роли, поскольку английский язык для меня не является родным, несмотря на то что мои знания, по моей субъективной оценке, позволяют мне справляться с задачей написания рецензии. Наконец, мы не должны забывать о том, что стиль, ясность, грамматическая правильность и безупречная словесная формулировка (иными словами, формальные аспекты) не менее важны, чем собственно содержание . Это утверждение основывается на моем личном опыте. Вместе с тем в настоящее время очевидной становится ситуация, когда значительное число рецензентов со всех уголков мира должны вносить предложения и давать рекомендации к тексту, написанному на языке, которым, вероятно, не владеют ни рецензент, ни эксперт. Не знаю, существует ли точная статистика данной вероятности, но было бы полезно иметь в распоряжении описание среднестатистического рецензента и эксперта международных рейтинговых журналов. Используя эти данные, мы могли бы улучшить представление о реальном использовании английского языка в международных публикациях и его актуальном спектре применения. С этой точки зрения сервис по улучшению, редактированию или непосредственному оказанию поддержки в написании академических статей на английском языке является не только полезным, но скорее даже обязательным .

И еще одно замечание. Если мы нацелены на глобализацию процедур и результатов в различных областях, необходимо выбрать наилучший способ реализовать эту идею. После краха утопии с Эсперанто (искусственно сконструированный язык, имеющий целью улучшение взаимопонимания между людьми) и угасания «золотого века» Франкофонии очевидной стала важность, даже срочность, выбора языка для общего употребления, который бы обеспечил доступ к универсальным сценариям. В основе практической деятельности человека в каждой культуре и во все времена были желание и готовность общаться (на высочайших уровнях знаний, дисциплин и категорий). Однако, возможно, нам придется ждать несколько десятилетий, прежде чем мы придем к ясному пониманию преимуществ или недостатков практики лингвистической универсализации, академического и в некоторой степени идеологического усреднения.

Об авторе:

Natalia Fernández Díaz-Cabal Picture Наталия Фернандес Диас-Кабаль ( Natalia Fern á ndez D í az - Cabal ) имеет научную степень доктора философии ( Ph . D .) в области лингвистики (2000; Университет Барселоны), а также логики и Философии науки (2012; Мадрид, Национальный Университет Дистанционного Образования, UNED ), степень магистра гуманитарных наук ( MA ) в области человеческой сексуальности (1994), музыки и музыкальной речи (1986), германской филологии (1990), также имеет свидетельство повышения квалификации по педагогике (1990).

Профессор международной и межкультурной коммуникации, межкультурных переговоров и разрешения конфликтов в Автономном Университете Барселоны ( Universidad Aut ó noma de Barcelona ). В качестве профессора участвует в программах магистрата: «Здоровье и благополучие» (« Health and welfare », разрешение конфликтов в области здоровья и отношений врача/пациента; анализа социальных представлений и общественных дискурсов в области здоровья и заболеваний), «Китайско-Европейский Союз» (« China - European Union », межкультурная и международная коммуникация, анализ деятельности средств массовой информации), и «Перекрестные пути Средиземного моря. Навстречу инвестициям и интеграции» (« Crossing the Mediterranean . Towards Investment and Integration », переговоры и разрешение конфликтов).

Переводчик с 9 языков. Автор нескольких книг и статей по гендеру, лингвистике, средствам массовой информации, межкультурной и международной коммуникации.

Методист международного уровня в области гендерных вопросов, приглашенный профессор и исследователь по межкультурной и международной коммуникации/разрешению конфликтов и переговорам в различных странах Европы (Испания, Голландия, Бельгия, Португалия, Франция, Англия, Италия, Чешская республика, Македония), Азии (Турция и Китай) и Америки (Мексика, Канада, Аргентина, Парагвай). Методист и процессор испанского языка как иностранного с 1993 года, специализация в области лингвистики и социокультурных контекстов испанского языка применительно к политике, бизнесу и кооперации.

(Посетите мою страницу на LinkedIn для получения более подробной информации: https://www.linkedin.com/in/natalia-fern%C3%A1ndez-d%C3%ADaz-cabal-0252857b/en )


Topics : Советы авторам
Только на этой неделе - скидка 50% на нашу услугу научного редактирования
May 27, 2016

Только на этой неделе - скидка 50% на нашу услугу научного редактирования...


Подготовка рукописей для публикации в Waterbirds
Feb. 24, 2016

Журнал Waterbirds теперь включил Falcon Scientific Editing в свой список ...


JPES рекомендует Falcon Scientific Editing
Jan. 21, 2016

Falcon Scientific Editing теперь в списке компаний, рекомендуемых румынск...


Useful Links

Academic Editing | Thesis Editing | Editing Certificate | Resources